We help global teams localize for the Indonesian market with clear, practical guidance. Beyond language, we align tone, UX, formats, and workflows so your product and content feel native to Indonesian users from day one.
What you get
- Market and register guidance for Indonesian: formality, voice, and audience fit
- Style guide and terminology framework, including banned or sensitive terms
- UX and microcopy patterns that match common Indonesian expectations
- Formats and conventions: currency, numbers, dates, times, names, and addresses
- Workflow and tooling advice: CAT, termbase, QA, and CMS handoff
Workstreams
- Voice and register: formal Anda, neutral, or casual kamu, with examples per scenario
- Content model: headings, CTA verbs, error messages, and confirmation flows
- Formats and units: rupiah (Rp15.000), metric units, 24-hour times, dd/mm/yyyy dates, thousand separators, decimal comma
- Legal and policy fit: claims, disclaimers, and consent language
- SEO for Indonesia: localized keyword mapping and on-page structure
- App and web UX: length limits, truncation risks, placeholders, and pluralization
Deliverables
- Written recommendations tailored to your product and audience
- A lightweight Indonesian style guide and termbase starter
- Sample localized strings and page templates
- A QA checklist for engineering, content, and design
Process
Discovery and audit → workshop and samples → recommendations draft → review and sign-off → rollout support
Pricing
Hourly from 12 USD or a fixed package for a focused audit and playbook.
Quality controls
Recommendations are validated by a native Indonesian editor and tested against real interface and content samples.
Next steps
Planning a launch or redesign for Indonesia? Share your product and goals and we will propose a focused audit plan.
Share your goals and we will return a focused localization plan with sample strings.